KAD JELOVNIK NASMIJE Grčki prevod na srpski jezik
Pileći giors preveden je kao "okreni piletinu".
Na Instagram profilu pod nazivom Nikana.gr nedavno je podijeljen snimak koji pokazuje prevode jelovnika i natpisa u Grčkoj, ali koji su uglavnom pogrešno prevedeni.
Tako je ovaj snimak sa društvenih mreža nasmijao region jer su nazivi nekih grčkih jela bili potpuno drugačije prevedeni. Pileći giors preveden je kao “okreni piletinu”, suvlaki je “ražanj”, vrsta grčkog ćevapa je “kempap”
View this post on Instagram
Takođe, neke natpise na plažama bilo je teže razumjeti jer su neka slova zamijenili. Tako je slovo “š” postalo slovo “x”.